بیوگرافی مریم شیرزاد گوینده و دوبلور و همسرش + تصاویر آنها در اینستاگرام
در این قسمت از سایت نماگرد بیوگرافی مریم شیرزاد، گوینده و دوبلور رادیو را به همراه تصاویری دیدنی از او در اختیار شما همراهان گرامی قرار خواهیم داد.
مریم شیرزاد در مهر ماه سال 1338 در تهران متولد شد. او کتر هنر را از سن 12 سالگی با دوبله برنامه کودک در رادیو آغاز کرد. ولی اولین حضور او در دوبله تصویر برای فیلم سینماییبه کارگردانی سعید مظفر بود.

مریم شیرزاد گویندگی در نقشهای خاطرهانگیز اوشین در سریال محبوب «سالهای دور از خانه»، مسافر کوچولو در کارتون «مسافر کوچولو»، سرندیپیتی در کارتون «جزیره ناشناخته»، سارا استنلی در سریال «قصههای جزیره» و آن شرلی در سریال «رؤیای سبز» از به یادمانیترین کارهای مریم شیرزاد در عرصه دوبلاژ میباشد. همچنین وی در دوبله همزمان در جشنواره فیلمهای کودک و نوجوان اصفهان چندین دوره شرکت داشتهاست.

از دیگر فعالیت های هنری مریم شیرزاد
گویندگی در رادیو از ۱۳۴۸ تا ۱۳۵۹ دربرنامه کودک.
واحد نمایش رادیو
برنامه عصر بخیر تهران (زنده)
رادیو پیام اجرا و نویسندگی
مدیریت دوبله توسط مریم شیرزاد
الیور تویست، سفیدبرفی، آلیس در سرزمین عجایب، چارلی و کارخانه شکلات سازی، دشمن حکومت، قدرت مطلق، داستان برانکس یا محله برونکس، وطنم آفریقا، هوایی که نفس میکشم، اسم من خان است، مأموران ابی پوش، بازگشت خوشبختی، دیوید کاپرفیلد و داستان اسباب بازی ۳
افتخارات مریم شیرزاد
برنده بهترین دوبلور برای گویندگی در فیلم سیمارون
فعالیت مریم شیرزاد در رادیو وتلویزیون رادیو و تلویزیون
سردبیر و کارگردان و مجری – بازیگر برنامههای زنده رادیویی شهر مهربانی و رنگین کمان در رادیو تهران و اجراهای زنده در شبکه تلویزیونی تهران با خواندن غزلیات حافظ و اشعار دیگر شعرا. در حال حاضر اجرای برنامهٔ آوای امواج در رادیو تهران انجام میدهند که جمعهها از ۱۶تا۱۸ پخش میشود.
فعالیت مریم شیرزاد به عنوان داور
جادوی صدا

فعالیت های دوبله مریم شیرزاد
سریالهای خارجی مریم شیرزاد
نام مجموعه | در نقش | به جای |
سالهای دور از خانه | اوشین (کودکی تا میانسالی) | آیاکو کوبایاشی و یوکو تاناکا |
سیلاس (طوفان) | سیلاس | پاتریک باخ |
بچههای کوه آتشفشان | سارا | راشل وستون |
ارتش سری | مادلین | هیزل مکبراید |
ناوارو | یولان (دختر ناوارو) | امانوئل بوآردون |
قصههای جزیره | سارا استنلی | سارا پلی |
رؤیای سبز | آن شرلی | مگان فالوز |
رودخانه برفی | روت ویتنی | تریسی نلسون |
سرگذشت امیلی و بلانش | امیلی | مارینا اورسینی |
بازگشت خوشبختی | مویی در سه مقطع سنی نقش کودکی -جوانی- میانسالی | |
تاجر پوسان | دانی یونگ | کیم هیون جو |
عامل ناشناخته | لیندسی دانر | نانسی ان ساکویچ |

کارتون های مریم شیرزاد
مسافر کوچولو | مسافر کوچولو |
جزیره ناشناخته | سرندی پیتی |
نیک و نیکو | نیکو |
بچههای مدرسه والت | دیراسی |
بچههای کوه آلپ | دنی |
یونیکو | یونیکو |
چوبین | رولی |
آن شرلی دختری با موهای قرمز | آن شرلی |
شاهزاده روم | بانو ملیکا |
آلیس در سرزمین عجایب | آلیس |
دیو و دلبر | بل |
داستان اسباببازی ۲ | جسی |
فیلم های سینمایی مریم شیرزاد
نام فیلم | به جای | در نقش |
سفیدبرفی و شکارچی | کریستن استوارت | |
بیگانه: رستاخیز | وینونا رایدر | |
بین ستارهای | ان هتوی | املیا برند |
شوالیه تاریکی برمیخیزد | ان هتوی | سلینا کایل (زن گربهای همکار مرموز بتمن) |
ربودهشده | مگی گریس | کیم میلز |
ربودهشده ۳ | مگی گریس | کیم میلز |
بدون توقف | لوپیتا نیونگو | گوئن لوید |
تلقین | الن پیج | آریادنی |
مأموریت غیرممکن ۲ | تندی نیوتون | نیا نوردوف |
۲۰۱۲ | تندی نیوتون | لورا ویلسون |
چشم عقاب | میشل موناهن | راشل هولمان |
یکبارمصرفها ۲ | یو نان | مگی چان |
قتل عادلانه | کارلا گوجینو | کارآگاه کارن کورلی |
ثور | ناتالی پورتمن | جین فاستر |
اسکری مووی ۳ | آنا فاریس | سیندی کمپل |
چهار شگفتانگیز: قیام موجسوار نقرهای | جسیکا آلبا | سو استوروم |
چهار شگفتانگیز | جسیکا آلبا | سو استوروم |
سریع و خشمگین ۶ | گل گدوت | جیزل یاشار |
جومانجی | بونی هانت | سارا ویتل |
۵۰ قرار اول | درو بریمور | لوسی ویتمور |
لاکپشتهای نینجای نوجوان | مگان فاکس | آپریل اونیل |
افسونگر | نیکول کیدمن | ایزابل بیگلو و سامانتا استفنز |
جنگ ستارگان: نیرو برمیخیزد | دیسی ریدلی | ری |
مردان ایکس: کلاس اول | جنیفر لارنس | |
روح سوار | اوا مندس | روکسان سیمپسون |
انتقامجویان | اسکارلت جوهانسون | ناتاشا رومانوف (بیوه سیاه) |
هری پاتر و محفل ققنوس | اما واتسون | هرمیون گرنجر |
هری پاتر و شاهزاده دورگه | اما واتسون | هرمیون گرنجر |
هری پاتر و یادگاران مرگ – قسمت اول | اما واتسون | هرمیون گرنجر |
بیگانه | لرتا یانگ | ماری |
فرشتگان آلوده صورت | آن شریدان | لاری مارتین |
ونسان و من | ژو | |
داگویل | نیکول کیدمن | گریس |
کوهستان سرد | نیکول کیدمن | آدا مونرو |
پاییز در نیویورک | وینونا رایدر | شارلوت فیلدینگ |
دوپلکس | درو بریمور | نانسی کندریکس |
معما | آدری هپبورن | رجی لامبرت |
پرستار بتی | رنه زلوگر | بتی سایزمور |
خانه- فیلم مستند | گلن کلوز | راوی فیلم |
شهرداری | بریجیت فوندا | |
انیگما | کیت وینسلت | هستر والاس |
نقابدار و ناشناس | پنهلوپه کروز | |
سفر فلیشیا | آیلین کاسیدی | |
از نفس افتاده | جین سیبرگ | |
تصویر یک بانو | نیکول کیدمن | |
اعترافات یک ذهن خطرناک | درو بریمور | |
نیمروز | گریس کلی | |
هملت | هلنا بونهام کارتر | افلیا |
بیلی باتگیت | نیکول کیدمن | |
حال همه خوب است | درو بریمور | رزی |
بانکوک هیلتون | نیکول کیدمن | |
پدینگتون | نیکول کیدمن | |
زندگی من بدون من | سارا پلی | ان |
زندگی من | نیکول کیدمن | جیل |
لئون | ناتالی پورتمن | |
زندگی دیوید گیل | لارا لینی | |
تهاجم | نیکول کیدمن | کارول |
در بارانداز | اوا ماری سنت | |
استخوانهای دوست داشتنی | سیرشا رونان | |
هوش مصنوعی | هالی جوئل آزمنت | پسربچه نقش اول فیلم |
قطار چنای | دیپیکا پادوکونه | |
گجینی | آسین | |
خانه شلوغ ۲ | آسین | |
بازیکن ۷۸۶ | آسین | |
پسر سردار | سوناکشی سینها | |
جکسن اکشن | سوناکشی سینها | |
سه احمق | کارینا کاپور | |
شکاک | آیشواریا رای | سومان |
فراموشی | دیا میرزا | |
کینه ۲ | امبر تامبلین |

فیلم های سینمایی و مجموعه های تلویزیونی
نام فیلم | به جای | در نقش |
مریم مقدس | شبنم قلی خانی | مریم |
مدار صفر درجه | ناتالی متی | سارا آستروک |
دیوانه وار | زیبا نادری | |
هدف | زیبا نادری | |
معصومیت از دست رفته (مجموعه تلویزیونی) | حدیث فولادوند | رباب |
مختارنامه (مجموعه تلویزیونی) | حدیث فولادوند | |
افعی | بهاره رهنما | |
بچههای طلاق | مهشید افشارزاده | |
در کمال خونسردی | آتنه فقیه نصیری | |
شیخ مفید | ماهایا پطروسیان | |
نابخشوده | نسرین مقانلو | |
مسافر ری | ویشکا آسایش | روشنک |
پهلوانان نمیمیرند | فریبا کامران | نرگس |
ملک سلیمان | الهام حمیدی | |
چهل سرباز | ____ | راوی |

گفتگویی با مریم شیرزاد
*خانم شیرزاد اولین فیلمی که شما دوبله آن را انجام دادید، چه کاری بود؟
-مسافر کوچولو اولین فعالیت حرفهای من در حوزه دوبله بود و بعد از آن سریال «سالهای دور از خانه» و کاراکتر اوشین که هنوز هم مردم در صفحات اجتماعی از علاقه خود به این شخصیت و همچنین سریال صحبت میکنند.
*شما در آغاز به کار در حرفه دوبله سریال و فیلمهای شاخصی را دوبله کردید،طوری که شاید برای هم دورهایهایتان هیچوقت اتفاق نمیافتاد!
-از این موضوع بسیار خوشحالم که اغلب کارهایی که دوبله کردم از بهترین آثار زمان خود شدهاند. الان که در مورد آن زمان صحبت میکنم،برایم شبیه خوابی شیرین است که مثل واقعیت برایم ملموس نیست. به هر حال همه اینها برایم خوشایند است چراکه پایه کاریم با همین کارها شروع شد. همانطور که خودتان هم به آن اشاره کردید، تمام کارهایی که من در این سالها انجام دادم به طرز عجیبی با موفقیت روبرو شدند و من نسبت به همه آنها همین حس را دارم. ضمن اینکه میدانم که خیلی راحت هم میشد کارم برای مخاطب و مردم جذاب نباشد و به عبارتی نگیرد! اما خدا را شاکرم که همه چیز به خوبی پیش رفت. این موضوع را قبول دارم که داستان اوشین بسیار جذاب بود، اما به خاطر انتخابهای درست و به جای خانم علو (مدیر دوبلاژ سریال) اغلب مردم هنوز این سریال را در خاطر دارند.
*خاطرهانگیزترین کارهایی که در این سالها انجام دادید،چه برای خودتان و چه برای مخاطب چه کارهایی بودند؟
-تمام کارهایم را دوست دارم،اما از بین همه آنها آن شرلی، ناوارو، سارا در مدار صفر درجه و مریم مقدس از بهترین کارهایم بودند. در حال حاضر و بعد از مدت زمانی که در این حوزه کار کردم، به سختی کارمان در دوبله پی بردم یعنی زمان که میگذرد با کار بیشتر و پیشرفت در کار ،متوجه میشوید اینکه فقط بگویید و سینک بگویید نیست،باید طوری بگویید که با عکس و زندگی و نقش یکی باشد

*فکر نمیکنید علاوه بر اینکه شما از همان ابتدا کار خود را به خوبی بلد بودید، اما عنصری به نام شانس نیز در جایگاه کاریتان دخیل بوده است؟!
-به عقیده من خدا با من بوده و کمک کرده و آن شانس هم که شما می گویید، توجه و التفات خداوند بوده است که مرا در این جایگاه به خوبی قرار داده است. درادامه هم انتخاب درست مدیر دوبلاژها و اعتمادی که به من کردند و همچنین نقشهای اصلی را به من سپردند نیز در این میان تاثیر به سزایی داشته است. یادم هست در سریال «مدار صفر درجه» نقش سارا، انتخاب درست بهرام زند بود که مرا در جای خوبی قرار داد.
*اما هر چقدر هم انتخابها و شانس در موفقیت یک هنرمند تاثیر داشته باشند،ناخودآگاه علاقه وی نیز به آن حیطه به چشم میآید.
-بله، علاقه فاکتور بعدی در موفقیت کارهایم هست. از همان شروع به کار بدون اغراق میگویم که عاشقانه کار میکردم و زمانیکه به کاری دعوت میشدم، فکر میکردم واقعا به بهشت دعوت شدم و اصلا این احساس را نداشتم که برای ضبط برنامه به استودیو دعوت شدم. الان هم به هنرجوهایم میگویم که دوبله ، هنر است و ماندگاری هنر ، مستلزم عشق است و عاشق بودن به آن هنر.
*در حال حاضر هنرجوهای شما و در کل علاقهمندان به این حیطه چقدر با زمانِ شما تفاوت دارند؟
-بسیار میشنوم که جوانها مدام میگویند ما عاشق دوبله هستیم،اما من عشق واقعی که در خودم و هم دورههایم بود را در آنها کمتر دیدهام چراکه به محض ورود بجای اینکه سعی کنند گوینده شوند، میخواهند فی الفور گوینده باشند. فرق بسیار است بین این شدن و آن بودن. هیچ حلوایی نشد استاد کار، تا که شاگرد شکر ریزی نشد.
* از چه طریقی متوجه استعداد خود شدید؟
-دوستی داشتم که همسایه ما بود و به این دلیل که خود ترانههای کودک میخواند، اغلب با یکدیگر ترانههای کودک را میخواندیم، او به من گفت که صدای خوبی داری و مرا به رادیو معرفی کرد،اما باید بگویم قبل از پیشنهاد او من بطور عجیبی به رادیو و گویندگی علاقهمند بودم.
*ماندگارترین آثاری که دوبله کردید،کدامها بودند؟
-آن شرلی هم نسخه کارتونی و هم سریالش از ماندگارترین دوبلههایم بود.
*تا به حال برایتان پیش آمده که در حیطه دوبله کاری را دوست داشته باشید انجام دهید،اما امکانش فراهم نشده و به فرد دیگری سپرده شده باشد؟
– نمیخواهم جنبه گلایه پیدا کند و به همین خاطر ترجیح میدهم نگویم، اما فقط به گفتن یک جمله بسنده میکنم و آن هم اینکه باید نقش را به نقشگوی درست آن سپرد. در غیر اینصورت مدیون مصرف کنندههای میلیونی آن فیلم خواهیم شد.
*در حال حاضر امکاناتی که برای دوبلورهایمان در اختیارشان گذاشته میشود،را در قیاس با گذشته چطور ارزیابی میکنید؟
-تکنولوژی رو به پیشرفت است، اما احساس همیشه احساس است و هیچگاه تغییری نمیکند. به عقیده من فردی که در حیطه دوبله و گویندگی فعالیت میکند، تکنولوژی نباید برایش اهمیت بیش از حد لزوم پیدا کند. باید سعی کند تا احساسات خود را محفوظ نگه دارد و سرعت تکنولوژی به احساساتش لطمه نزند.
*چقدر به این موضوع باور دارید که یک دوبلور باید بازیگری هم بلد باشد؟
-از همان اوایل که شروع به کار کردم، همین نظر را داشتم و اکنون به یقین رسیدم و در این باره مطمئن هستم، فردی که از گویندگی در رادیو به دوبله میآید، در کار خود موفقتر خواهد بود، چراکه الفبای دوبله را به خوبی میداند و با لحن و بیانهای مختلف به خوبی آشنا است. در مورد خودم هم به این دلیل که گویندگی رادیو را پشت سر گذاشته بودم، در واقع ناخواسته سریعتر دانستههای دوبله را آموختم. بارها هم در این زمینه به هنرجوهایم گفتم که فردی که بدون پیشینه رادیویی به سمت دوبله میآید باید دوره آموزش دوبله را بیشتر و عمیق تر از سایرین بیاموزد .به نوعی دوبله، دوبله را بیاموزد!

*اینطور که پیداست کلاسهای گویندگی نیز برگزار میکنید؟
-بله،مدتی است که برای علاقهمندان به این حیطه کلاسهایی را برگزار میکنم و هیچ وقت هم به آنها وعده مدرک و کار ندادم و سعی ام بر این است که تجارب ۴۵ سالهام را، عصارهوار تقدیمشان کنم.
*معمولا زمانیکه پای درد دل گوینده و دوبلورها مینشینیم، از روند نزولی دوبله برایمان میگویند. شما در اینباره صحبتی ندارید؟
-من همیشه میگویم که اگر بخواهیم قیاس کنیم،باید شرایط را هم در نظر بگیریم. در گذشته خط داستانی عمده فیلمها برگرفته از زندگیهای واقعی بود. عشق، شادی و غم را با هم داشت. متاسفانه در حال حاضر اغلب فیلمها خشن و غیر واقعی و سرشار از انواع خشونت هاست. البته نظر و سلیقه شخصی من است و بر صحتش هم اصراری ندارم، اما من این دست فیلمها را دوست ندارم و باید بگویم فیلمهایی که ما در گذشته دوبله میکردیم، لطیف و عاشقانهتر بود.
*در حال حاضر در رادیو مشغول هستید و یا دوبله؟ اگر پیشنهادی برای دوبله داشته باشید،انجام میدهید؟
-تا پایان سال گذشته در رادیو مشغول بودم، و رادیو را خیلی دوست دارم. امیدوارم پیشنهادی از طرف کار در رادیو دریافت کنم .در مورد بخش دوم سوالتان هم باید بگویم بله،اگر پیشنهاد شود قبول میکنم.
*به نسبت گذشته کم کارتر شده اید، این ترجیح و اولویت خودتان است و یا اینکه پیشنهادها زیاد مورد دلخواهتان نیست؟
-کم کارتر شدم،اما گلهای ندارم،چراکه نسل جدید باید کار کنند و باید بگویم از شرایط پیش آمده واقعا راضی هستم.
منبع: ویکی پدیا
گردآوری: نماگرد